ר.ק תרגומים מאחלת לכם שנה טובה
|
|
הזירה הגלובלית, ועימה הטכנולוגיה המתקדמת, מאפשרות לעסקים לפרוץ גבולות פיזיים ולהגיע לקהלי יעד חדשים ומגוונים. ההזדמנות האדירה לפעול בשוק הבינלאומי מציבה בפני עסקים אתגר לא פשוט – להתאים את המוצר/השירות שלהם לקהלי יעד אלו. לצורך כך הם נדרשים לתרגום.
מהו תרגום?
תרגום הוא תהליך הפענוח של טקסט משפה אחת לשפה שנייה, מבלי לאבד את המשמעות המקורית של שפת המקור. מלאכת התרגום אינה פשוטה כלל ועיקר, והיא כרוכה בהבנת ההקשר שבו כתוב הטקסט המקורי, הכרת כללי התחביר בשפת היעד (השפה שאליה מתורגם הטקסט), כללי הכתיבה ועוד.
נראה כי הדעה הרווחת השגויה ביותר ביחס לתרגום, היא שהתהליך כרוך בתרגום "מילה במילה" ולכן התרגום הוא תהליך מכני פשוט. אך אין זה כך כלל ועיקר! בשל הבדלים היסטוריים בין השפות, ייתכן שוני ניכר באורך של הטקסט בשפת המקור מזה בשפת היעד, שלא לדבר על השוני בביטויים ובניבים הנהוגים בכל שפה ושפה, שאינם דומים אלו לאלו.
תהליך התרגום כמוהו כפענוח הטקסט המקורי וקידודו-מחדש בשפת היעד. זהו תהליך קוגניטיבי מורכב. כדי לתרגם את הטקסט המקורי, המתרגם נדרש לפענח ולפרש את המשמעות המקורית, ולהעבירה לשפת היעד תוך הקפדה על כל המרכיבים הלשוניים והתרבותיים. לשם כך המתרגם נדרש לידע בשתי השפות - שפת המקור ושפת היעד, מבחינת הנושא הנתון, דקדוק, תחביר, ניבים וביטויים מקובלים, תרבות ועוד.
|
|
|